Lekcja 83:

Deutsche Sprichwörter - przysłowia niemieckie

W dzisiejszej lekcji poznamy wybrane niemieckie przysłowia oraz ich polskie odpowiedniki.

1.

Wszytkie przysłowia mają znaczenie niedosłowne, przenośne.

Dlatego najlepiej jest uczyć się ich na pamięć.

  • Niektóre przysłowia niemieckie mają to samo brzmienie, co znane nam dobrze polskie wersje.

Np. Besser spät als nie. - Lepiej późno niż wcale.

  • Inne mają bardzo podobną budowę, zmieniają się jedynie wybrane elementy.

Np. Hunde, die bellen beißen nicht. - Krowa, która dużo ryczy mało mleka daje.

  • Niektóre składają się z innych elementów, ale ich znaczenie przenośne jest takie samo. 

Np. Kleider machen Leute. - Jak cię widzą tak Cię piszą.

Sprawdź swój niemiecki:

Który odpowiednik niemieckiego przysłowia ma tę samą budowę jak polski:

"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" oznacza:

Proszę wskazać poprawne pary:

Proszę wskazać poprawne pary: