selbst, allein - różnica w użyciu
W dzisiejszej lekcji poznamy różnicę między selbst oraz allein i nauczymy się poprawnie używać ich w zdaniach.
Zarówno selbst jak i allein tłumaczy się na polski najczęsciej jako sam/sama, ale nie powinno się używać ich zamiennie - ważny jest kontekst zdania.
allein stosuje się często w znaczeniu tylko
np. Das ist allein deine Entscheidung. - To tylko twoja decyzja (zależy tylko od ciebie)
allein jako sam oznacza raczej samotnie/samotny, bez kogoś innego - i w takim kontekście należy go używać
np. Ich fühle mich allein. - Czuję się samotny.
Ich wohne allein. - Miaszkam sama.
Peter sitzt allein im Zimmer. - Peter siedzi sam w pokoju.
Selbst oznacza sam/o w sobie, we własnej osobie
np. Die Frage selbst ist sehr schwer. - Samo pytanie jest bardzo trudne.
Der Direktor selbst kommt morgen. - Sam dyrektor przyjedzie jutro.
oraz sam w kontekście samodzielny, własnoręczny:
Er machte das selbst. - Sam to zrobił.
Das vesteht sich von selbst. - To sie rozumie samo przez się.
Er verdient sein Geld selbst. - Sam zrobił pieniądze.
Ich habe Deutsch selbst gelernt. - Sama nauczyłam się niemieckiego.
selbstgemachte - własnej roboty/własnoręcznie zrobiony
Sie isst gern selbstgebackenes Brot. - Ona je chętnie własnoręcznie upieczony chleb.
- Ich allein bin daran schuld. - Tylko ja jestem temu winna.
- Das ist ganz allein deine Sache. - To tylko twoja sprawa.
- Einzig und allein. - Tylko i wyłącznie.
- Du bist auf dich allein gestellt. - Jesteś pozostawiony sam sobie.
- Er arbeitet für sich allein. - On pracuje sam dla siebie.
- Du musst allein entscheiden. - Musisz sam zdecydować.
- Das versteht sich von selbst . - To się rozumie samo przez się.
- Er macht das selbst. - On robi to sam.
- Er kam ganz von selbst. - Przyszedł sam z siebie.
- Sie selbst hat es gesagt. - Ona sama to powiedziała.
- Ich selbst denke auch so. - Ja sama też tak uważam.
- selbstgemachte - własnoręcznie zrobiony